_________
Te dehojé, como una rosa,
para verte tu alma,
y no la vi.
Mas todo en torno
– horizontes de tierras y de mares –,
todo, hasta el infinito,
se colmó de una esencia
inmensa y viva.
– Juan Ramon Jiminez
_____________
I took off petal after petal, as if you were a rose,
in order to see your soul,
and I didn’t see it.
However, everything around –
horizons of fields and oceans –
everything, even what was infinite,
was filled with a perfume,
immense and living.
– Translation by Robert Bly
______________
My own attempt at translation:
I stripped you, And I did not see it. But everything around – Mine is a less beautiful way. But I really think there is something specific in the choice of “dehoje” in the first bit. The word is literally ‘to de-leaf,’ maybe best translated as “defoliate.” This seems a very specific choice – the poet is not saying he tore away the PETALS of the rose, but its LEAVES. I like the idea that a rose’s soul is found not in the heart of the flower, but under its leaves….this implies that the soul of the rose is the thorn….That said, I adore the translation on “esencia” as “perfume.” Gorgeous, gorgeous – it could have been “essence,” which is much more abstract and less haunting than perfume. |
____________
Poetry by Juan Ramon Jiminez.
Translation by Robert Bly.
Kindly made public by As It Ought to Be.
http://asitoughttobe.com/2010/03/13/saturday-poetry-series-presents-juan-ramo…
Photo by Kyle Griffith, 2001. Accessed through the Cities and Buildings Database of the University of Washington Digital Collection.